字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读70 (第4/4页)
自是不少。 根据以往,此类会议一般会聘请专业的同声传译公司完成会议的现场翻译。 翻译们聚集在封闭式的传译室,也就是传说中的「小黑屋」里,在发言人讲话的 同时说出译文,译文则通过会场座位上配备的同传接受耳机传达给每一位来宾。 但是由于各种原因,今年集团没能找到合适的同传团队,为了保障会议质量, 集团干脆就运用内部资源组建了自己的翻译班子。这也就是翻译组秘书们的主要 任务。但是除了同传,还有少数秘书会被分配到会场内,做类似场内服务接待的 志愿者,不过主要也是针对外宾。 同传要求译者在翻译讲话的同时还能迅速整理信息,速记演讲者后面的讲话, 对心理和专业要求都很高,挑战极大,因此整场的会议不会由一个人 单独完成, 而是多人轮流合作,一轮平均不到20分钟,如此交替。 梁鹿为此准备了很久,也毫无意外地被分配到了同传的队伍里,却没想到第 二天就被通知调去了会场现场,理由是会场志愿者短缺。 她不是看不起会场志愿者的工作,只是筹备已久,整装待发的力量不能运用 出来,难免有些胎死腹中的郁闷。 郁闷归郁闷,毕竟工作会轻松很多,可
上一页
目录
下一章